Traditional English Wedding Vows:

Vows from the groom to the bride:
Minister:

Do you (groom’s name),
take this woman, to be your wedded wife,
to have and to hold from this day forward,
for better or for worse, for richer or for poorer,
in sickness and in health,
to love and to cherish ’til death do you part
according to God’s holy ordinance.
And thereto to her you plight your troth?
Groom:

I do
Vows from the bride to the groom:
Minister:

Do you (bride’s name),
take this man, to be your wedded husband,
to have and to hold from this day forward,
for better or for worse, for richer or for poorer,
in sickness and in health,
to love and to cherish ’til death do you part
according to God’s holy ordinance.
And thereto to him you plight your troth?
Bride:

I do

————-

JAPANESE

————-
Watakushi wa kono josei to kekkonshi
Fufu to narou to shite imasu
Watakushi wa kenkouna tokimo
Soudenai tokimo
Kono hito o aishi
Kono hito o uyamai
Kono hito o nagusame
Kono hito o tasuke
Watakushi no inochi no kagiri
Kataku sessou o mamoru koto o
Chikai masu.
This woman, I marry
No matter what the health situation is
I will love this person
Respect this person
Console this person
Help this person
Until death
Protecting fidelity
I swear.
Vows from the bride to the groom:
Each phrase or sentence is spoken by the Minister: and repeated by the Bride:. The lines are identical to the above with the exception of the first line:

Watakushi wa kono dansei to kekkonshi…
This man, I marry …
Entire vows read out, then acknowledged by the groom/bride

Vows from the groom to the bride:
Minister:

Shinro, (groom’s name), anata wa kono jyosei to kekkonshi fuufu to naru to shite orimasu.
Anata wa, kenko na tokimo, soudenai tokimo, kono hito o aishi, kono hito o uyamai, kono hito o nagusame, kono hito o tasukete, sono inochi no kagiri kataku sessou o mamoru koto o chikaimasu ka?
Groom, (groom’s name), you this woman marry and become her partner.
Will you in peaceful times, during sickness, this person love, this person respect, this person comfort, this person help, until death, do you promise to fulfil?
Groom:

Hai, chikaimasu.
Yes, I promise.
Vows from the bride to the groom:
Minister:

Shinpu, (bride’s name), anata wa kono dansei to kekkonshi fuufu to naru to shite orimasu.
Anata wa, kenko na tokimo, soudenai tokimo, kono hito o aishi, kono hito o uyamai, kono hito o nagusame, kono hito o tasukete, sono inochi no kagiri kataku sessou o mamoru koto o chikaimasu ka?
Bride, (groom’s name), you this man marry and become his partner.

Will you in peaceful times, during sickness, this person love, this person respect, this person comfort, this person help, until death, do you promise to fulfil?
Bride:

Hai, chikaimasu.
Yes, I promise.

JAPANESE Kanji

二つめは最も一般的なやり方です。司式者が誓いの言葉をすべて新郎に読み上げ、新郎が「はい、誓います」と答えます。そしてその後、新婦に対しても同じことが繰り返され、新婦が「はい、誓います」と答えます。

英語

一行ずつ繰り返す誓いの言葉

誓約 – 新郎から新婦へ:

牧師 / 新郎:

私はこの女性と結婚し
夫婦となろうとしています。
私は健康な時も
そうでない時も
この人を愛し
この人を敬い
この人を慰め
この人を助け
私の命の限り
固く節操を守ることを
誓います。
誓約 – 新婦から新郎へ:

私はこの男性と結婚し
。。。同じ

誓いの言葉すべてを読み上げて、新郎、新婦が答える

誓約 – 新郎から新婦へ:

牧師: しんろう、(新郎のお名前), あなたはこの女性と結婚し、夫婦となろうとしております。
あなたは、健康(けんこう) なときも、そうでないときも、この人を愛し、この人を敬(うやま)い、この人を慰(なぐさ)め、この人を助(たす)け、その命(いのち)の限(かぎ)りかたく節操(せっそう)を守ることを誓(ちか)いますか?
新郎: はい、誓(ちか)います。
誓約 – 新婦から新郎へ:

牧師: しんぷ、(新婦のお名前), あなたはこの男性と結婚し、夫婦となろうとしております。
あなたは、健康(けんこう) なときも、そうでないときも、この人を愛し、この人を敬(うやま)い、この人を慰(なぐさ)め、この人を助(たす)け、その命(いのち)の限(かぎ)りかたく節操(せっそう)を守ることを誓(ちか)いますか?
新婦: はい、誓(ちか)います。

——–

KOREAN

——–

Vows from the groom to the bride:
Minister:

shilrang (groom’s name) goon, shilrang (groom’s name) gooneun shinboo (bride’s name) yangwool anaelo maja, hapbeop jeogin boobooga deoryogo hago issoopnida.
shilrang (groom’s name) gooneun jeulguwooltaena gelowool taena, gunganghal taena goolotchi anool taena, goo utteohanili itdeolado, shinboo (bride’s name) yangwool pyungsaeng sarang hago, jonjoong hamyo, seoro weelo hago, dowool gousul mengse hashipnika?
Mr (groom’s name). You are (groom’s name) becoming the husband of (bride’s name). Do you promise to love (bride’s name) and respect her, take care of her, help her, in joyful times and in hard times, healthy times and sickness times, every day, for ever?
Groom:

ye.
Yes, I promise.
Vows from the bride to the groom:
Minister:

shinboo (bride’s name) yang, shinboo (bride’s name) yangeun shilrang (groom’s name) goonwool nampyon woolo maja, hapbeop jeogin boobooga deoryogo hago issoopnida.
shinboo (bride’s name) yangeun jeulguwooltaena gelowool taena, gunganghal taena goolotchi anool taena, goo utteohanili itdeolado shilrang (groom’s name) goonwool pyungsaeng sarang hago, jonjoong hamyo, seoro weelo hago, dowool gousul mengse hasipnika?
Miss. (bride’s name). You are (bride’s name) becoming the wife of (groom’s name). Do you promise to love (groom’s name) and respect him, take care of him, help him, in joyful times and in hard times, healthy times and sickness times, every day, for ever?
Bride:

ye.
Yes, I promise.

Korean Hangul characters:

Vows from the groom to the bride:
Minister:
신랑(groom’s name)군, 신랑(groom’s name)군은 신부(bride’s name)양을 아내로 맞아 합법적인 부부가 되려고 하고있습니다.

신랑(groom’s name) 군은 즐거울때나 괴로울때나, 건강할때나 그렇지않을때나, 그 어떠한 일이 있더라도 신부(bride’s name) 양을 평생 사랑하고, 존중하며, 서로 위로하고 도울것을 맹세하십니까?
(See above for English translation)
Groom:


Vows from the bride to the groom:
Minister:

신부 (bride’s name)양, 신부 (bride’s name)양은 신랑(groom’s name)군을 남편으로 맞아 합법적인 부부가 되려고 하고있습니다.
신부(bride’s name) 양은 즐거울때나 괴로울때나, 건강할때나 그렇지않을때나, 그 어떠한 일이 있더라도 신랑 (groom’s name) 군을 평생 사랑하고, 존중하며, 서로 위로하고 도울것을 맹세하십니까?
(See above for English translation)
Bride:

———

German Wedding vows

———-

Priester: Priest:

(Vorname des Bräutigams) und (Vorname der Braut), sind Sie freiwillig und bereiten Herzens gekommen, um miteinander die Ehe einzugehen?
(groom’s first name) and (bride’s first name), you come here voluntarily with hearts prepared, to receive each other in marriage?

Braut und Bräutigams: Bride and Groom:

Ja. Yes.

Priester: Priest:

Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet?
Will you love each other, respect, and be loyal to one another until death separates you?

Braut und Bräutigams: Bride and Groom:

Ja. Yes.

Priester: Priest:

Sind Sie bereit, Kindern das Leben zu schenken und sie so zu erziehen, wie es Pflicht christlicher Eltern ist?
Are you ready to fulfil your obligation to raise your children as Christian parents should?

Braut und Bräutigams: Bride and Groom:

Ja. Yes.

Da Ihr Wille feststeht, zusammen den Lebensweg zu gehen, reichen Sie einander die rechte Hand und schließen Sie die Ehe vor Gott und seiner Kirche.
The priest invites the couple to exchange their wedding vows. The bride and groom take each other’s right hand.

Bräutigam: Groom:

Ich nehme Dich (Name der Braut), zu meiner Gattin (Ehefrau) und verspreche, Dir die Treue zu halten in guten und bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, ja Dich will ich lieben und achten, bis der Tod uns scheidet.
I take you (bride’s name), to be my wife. I promise to be loyal to you in good and bad days, in health and illness, to love and respect, until death separates us.

Braut: Bride:

Ich nehme Dich, (Name des Bräutigams), zu meinem Gatten (Ehemann) und verspreche, Dir die Treue zu halten in guten und bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, ja Dich will ich lieben und achten, bis der Tod uns scheidet.
I take you, (groom’s name), to be my husband. I promise to be loyal to you in good and bad days, in health and illness, to love and respect, until death separates us.

——

ITALIAN

——

Vows of the Groom
Sposo Groom:

Io, (groom’s name), prendo te, (bride’s name),
come mia sposa e prometto di esserti fedele sempre,
nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia,
e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.
I, (groom’s name), take you, (bride’s name),
as my wife and promise to be faithful to you always,
in joy and in pain, in health and in sickness,
and to love you and every day honour you, for the rest of my life.

Vows of the Bride
Sposa Bride:

Io, (bride’s name), prendo te, (groom’s name),
come mio sposo e prometto di esserti fedele sempre,
nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia,
e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.
I, (bride’s name), take you, (groom’s name),
as my husband and promise to be faithful to you always,
in joy and in pain, in health and in sickness,
and to love you and every day honour you, for the rest of my life.

————-

CHINESE

————-
Phonetic text (Pinyin)

Vows from the groom to the bride:
Minister:

(groom’s name), nǐ yuàn yì qǔ (bride’s name) zuò wéi nǐ de qī zi ma,
yǔ tā zài shén shèng de hūn yuē zhōng gòng tóng shēng huó?
Wú lùn shì jí bìng huò jiàn kāng,
pín qióng huò fù yù, měi mào huò shī sè, shùn lì huò shī yì,
nǐ dōu yuàn yì ài tā, ān wèi tā, zūn jìng tā, bǎo hù tā?
Bìng yuàn yì zài nǐ men yī shēng zhī zhōng duì tā yǒng yuǎn zhōng xīn bú biàn?
(groom’s name), you are willing to marry (bride’s name) as your wife, in sacred marriage together for life?
Whether she has sickness or health, poverty or wealth, beauty or is plain, in good times and in bad, you are willing to love her, to comfort her, to respect her, and protect her?
And willing to be forever loyal to her?
Groom:

wǒ yuàn yì.
I want
Vows from the bride to the groom:
Minister:

(bride’s name), nǐ yuàn yì jià (groom’s name) zuò wéi nǐ de zhàng fu ma,
yǔ tā zài shén shèng de hūn yuē zhōng gòng tóng shēng huó?
Wú lùn shì jí bìng huò jiàn kāng,
pín qióng huò fù yù, měi mào huò shī sè, shùn lì huò shī yì,
nǐ dōu yuàn yì ài tā, ān wèi tā, zūn jìng tā, bǎo hù tā?
Bìng yuàn yì zài nǐ men yī shēng zhī zhōng duì tā yǒng yuǎn zhōng xīn bú biàn?
(bride’s name), you are willing to marry (groom’s name) as your husband, in sacred marriage together for life?
Whether he has sickness or health, poverty or wealth, beauty or is plain, in good times and in bad, you are willing to love him, to comfort him, to respect him, and protect him?
And willing to be forever loyal to him?
Bride:

wǒ yuàn yì.
I want

—–

Chinese characters:

Vows from the groom to the bride:
Minister:

(groom’s name)、你愿意娶(bride’s name) 為你的妻子嗎、
与她在神圣的婚約中共同生活?
无論是疾病或健康、
貧窮或富裕、美貌或失色、順利或失意、
你都愿意愛她、安慰她、尊敬她、保護她?
并愿意在你們一生之中對她永遠忠心不變?
(See above for English translation)
Groom:

我愿意。
Vows from the bride to the groom:
Minister:

(bride’s name),你愿意嫁 (groom’s name) 為你的丈夫嗎
与他在神圣的婚約中共同生活?
无論是疾病或健康、
貧窮或富裕、美貌或失色、順利或失意、
你都愿意愛他、安慰他、尊敬他、保護他?
并愿意在你們一生之中對他永遠忠心不變?
(See above for English translation)
Bride:

我愿意。